Outils de rédaction (français)

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Banque de dépannage linguistique (BDL)

Réalisé par l'Office québécois de la langue française, cet outil pédagogique propose des réponses claires aux questions les plus fréquentes portant sur la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, le vocabulaire général et les abréviations.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Bréviaire d'orthographe française

Ce bréviaire rassemble des règles d’écriture propres à résoudre des difficultés orthographiques telles l’accentuation, le doublement des consonnes, les préfixes et le pluriel des noms composés.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Dictionnaire de l'Académie française

Réalisée par l'ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), cette page propose la version électronique intégrale de la huitième édition du dictionnaire de L'Académie française. Il est aussi possible d'accéder aux Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. premiers tomes de la neuvième édition actuellement en cours de rédaction.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Dictionnaire des synonymes

Réalisé par le Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en COntexte (CRISCO), ce dictionnaire des synonymes contient approximativement 49 000 entrées et 396 000 relations synonymiques. La base de départ est constituée de sept dictionnaires classiques (Bailly, Benac, Du Chazaud, Guizot, Lafaye, Larousse et Robert) dont ont été extraites les relations synonymiques.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Grand dictionnaire terminologique

Le Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française est une banque de données terminologiques. On y trouve, classés par domaines, 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans 200 domaines d'activité.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Orthonet

Le Conseil international de la langue française (CILF) offre en ligne cet outil traitant de difficultés orthographiques ou syntaxiques. Il est aussi possible de poser des questions, et un service de correction de textes est offert.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi)

Réalisé par l'ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), cette ressource contient 100 000 mots avec leur histoire, 270000 définitions, 430000 exemples et 350 millions de caractères. Trois niveaux de consultation sont disponibles, soit la visualisation simple d'un article, la recherche assistée et les enquêtes complexes.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Conjuguer un verbe

Tirée du site Ça peut servir, cette page offre à l'internaute la possibilité de consulter la conjugaison complète des verbes de son choix.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Devoir conjugal

Ce conjugueur élaboré par Martin Beaudoin de l’Université d’Alberta donne la conjugaison détaillée de plus de 7900 verbes français ainsi que leur définition et leur fréquence lexicale. Les règles générales de la conjugaison sont expliquées. Le site offre également la possibilité d'effectuer des exercices sur un temps, un groupe verbal ou un verbe spécifique.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. La grammaire interactive

La consultation des fiches grammaticales de Softissimo, incluant explications et exemples, peut être effectuée par une navigation par thèmes, un outil de recherche et un index alphabétique. Une rubrique «Testez-vous» propose des exercices corrigés en ligne.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Langue au chat

Langue au chat est composé de deux sections. La première s'intitule «Langue» : elle traite de toutes les difficultés que recèle le français: grammaire, accords, etc. La deuxième section s'intitule «Humour/Jeux»: elle propose des mots croisés, des mots gigognes et quelques contrepèteries.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Langue française

Le site de Synapse, une société toulousaine d'édition de logiciels, donne accès à une grammaire ainsi qu'à trois autres grandes sections: révision des règles d'accord des participes passés, analyse grammaticale et logique et règles typographiques.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction publie nombre de vocabulaires et de bulletins de terminologie (dont plusieurs sont gratuits) dans les divers domaines d'activité des ministères. Toutes les publications sont bilingues. Entre autres: le Lexique de la Direction du dirigeant principal de l'information(DDPI), qui porte sur les technologies de l'information et des communications; le Lexique du Gouvernement en direct, qui porte sur le Gouvernement en direct et ses nombreuses composantes, comme l'infrastructure technologique, les processus opé- rationnels etla gestion de l'information; et le Lexique trilingue Internet.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Glossaire bilingue des finances

Ce glossaire bilingue provient du ministère des Finances du Canada.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Gouvernement du Canada. Bureau de la traduction (2001)

Lexique du gouvernement en direct. Deuxième édition. Ce document propose une terminologie qui touche divers domaines, comme l’informatique, les télécommunications et l’Internet, et il s’adresse à quiconque est appelé à traduire ou à rédiger des documents sur le cybergouvernement. La deuxième édition du Lexique du Gouvernement en direct fournit la liste à jour des équivalents anglais-français et français-anglais du domaine. On y trouvera des termes et des expressions, des appellations officielles, ainsi que certaines observations. Il compte environ 450 nouvelles entrées, dont 350 proviennent d’un lexique interne établi par une équipe de spécialistes des technologies de l’information
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lexique Éducaloi

Ce lexique des termes de lois a été réalisé par Éducaloi, dont la mission est de renseigner les personnes sur leurs droits et obligations en mettant à leur disposition des outils de vulgarisation et d'information juridiques, rédigés dans des mots d'usage courant.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Office québécois de la langue française, Bibliothèque virtuelle

Cette page présente plusieurs petits lexiques ou vocabulaires thématiques, documents terminologiques que l'organisme met à la disposition des internautes. Entre autres, le Ce lien ouvre un pdf dans une nouvelle fenêtre. Vocabulaire de la prestation de service (793 Ko), dont les termes ont été sélectionnés à partir de documents publics qui portent tout particulièrement sur les aspects relatifs au nouveau cadre de gestion gouvernementale défini dans la Loi sur l’administration publique. Aussi à consulter, le Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Vocabulaire d'Internet - Base terminologique du Québec.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

ONTERM

Cette base de connaissances bilingue comporte plus de 18000 entrées terminologiques. Pour les appellations non trouvées, il est également possible de faire une demande de terminologie en ligne. ONTERM offre des listes de référence bilingues (ministres, ministères, terminologie des sites Web, acronymes du gouvernement, etc.) et diverses ressources : Toponymes Ontario, Lexique bilingue de termes législatifs, Guide de rédaction du gouvernement de l'Ontario, etc.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Terminologie bilingue des assurances

Cette terminologie bilingue est conçue par l'entreprise AON Canada, un organisme de services de courtage d'assurance, de services de conseil et de tarification d'assurance des consommateurs dont le siège social est à Chicago.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Thésaurus canadien d'alphabétisation

Réalisé par la Coallition du Thésaurus canadien d'alphabétisation, en consultation avec la communauté d'alphabétisation canadienne, le Thésaurus canadien d'alphabétisation est un vocabulaire contrôlé bilingue dans le domaine de l'alphabétisation des adultes. Le Thésaurus peut être utilisé pour indexer des documents, qu'ils soient imprimés, audio-visuels, ou sous forme électronique; dans la création de bibliographies ou de listes de lectures recommandées; afin de faciliter la recherche dans des sources existantes, par exemple des catalogues de bibliothèques pour mieux connaître la terminologie ainsi que les nouveaux concepts dans ce domaine.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Topos sur le Web

La Commissionde toponymie est l'organisme public chargé de la gestion des noms de lieux au Québec. Sur le site se retrouvent plusieurs ressources, telles qu'une Banque de noms de lieux (Topos sur le Web)et le guide(Comment écrire un nom de lieu sans faute?).
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Antidote

Conçu par Druide Informatique, ce logiciel réunit cinq ouvrages essentiels pour écrire en français : un correcteur grammatical, un dictionnaire de définitions, un dictionnaire de synonymes, un conjugueur de verbes et une grammaire des difficultés.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. TERMIUM Plus®

Banque de données linguistiques qui offre à ses abonnés plus de 3millions de termes et d’appellations officielles, en français et en anglais, dans un large éventail de domaines (informatique, administration, sciences, agriculture, finances, etc.). Accessible au personnel d’Industrie Canada ou par abonnement.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Chroniques linguistiques

Les chroniques linguistiques sont élaborées par Marie-Éva de Villers, directrice de la qualité de la communication à l'École des HEC, et son équipe, et portent sur la pédagogie de la langue, le français québécois, le français standard, la féminisation du langage, la terminologie des affaires et la présentation d’ouvrages de référence.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Petites leçons de typographie

Destiné à l'intention des personnes qui ont à rédiger des rapports ou des textes scientifiques, ce guide présente diverses règles de typographie, telles l'emploi des majuscules, la manière d'utiliser les caractères gras, les italiques et le soulignement, la présentation d’une citation, quelques rudiments de ponctuation et des conseils sur la façon de présenter la référence bibliographique d'un ouvrage.
 Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Recommandations et rappels linguistiques

Le Bureau de la traduction vous propose des outils qui permettent d’uniformiser le vocabulaire, l’orthographe et l’usage de certains mots ou expressions dans les documents gouvernementaux vous permettant ainsi, de mieux communiquer avec les citoyens.
Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Lire la suite

HAUT

Ce lien ouvre un site externe dans une nouvelle fenêtre. Répertoire Internet des meilleurs sites pour l'amélioration de la langue

Ce répertoire du Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD) contient plus d'une centaine de liens vers des ressources pour l'amélioration du français.
 Lire la suite

HAUT